вторник, 1 сентября 2009 г.

Барщина - панщина

В этом посте хочу поговорить о порнографии, которая встречается в языках. Речь будет идти о некоторых местных особенностях, которые встречаются у нас на гродненщине. Дело в том, что сельское население, в особенности, разговаривает у нас на белорусском языке, который имеет большое количество русских и польских диалектов, а если еще добавляются особые знания матершиного языка, то ни на один иностранный язык это становится непереводимо. С белорусской грамматикой у нас полная порнография! В настоящее время официально действует "наркомовка", которая в свое время была максимально приближена к русской грамматике. Но многие белорусы пользуются "тарашкевицей", которая существенно отличается от официальной и за пользование которое можно быть привлеченным к ответственности. Самое интересное ждет белорусов 1 сентября 2010 года, когда официально вступит в силу Закон "О Правилах белорусской орфографии и пунктуации", принятый 28 июня 2008 года. Сейчас белорусскую грамматику толком мало кто знает, а через год...

Так вот уже сейчас происходит множество казусов с двуязычием в нашей стране. На алимпиаду по истории Беларуси поехали дети из белорусскоязычных школ, а алимпиаду проводили на русском языке. Это уже порнографично! И вот в тестовых заданиях стоят вопросы о барщине в Беларуси, здесь и учителям не сразу придет в голову, о чем идет речь, а тем более детям из белорусских школ. Оказывается там перевели слово "паншчына" с белорусского языка, хотя в русском языке употребляется термин "панщина". Еще более веселые переводы получили с русского языка на белорусский учителя естественных наук - математики, физики, химии, биологии, но об этом здесь промолчу, поскольку писать тогда нужно на белорусском языке.

А теперь хочу привести пример белорусского фольклора именно нашего региона. Услышал его недавно, но не смог точно передать в поэтической форме ни на один из трех славянских языков, которые зденсь смешаны:

Пахіліла і выпіла,

Сама сібе пахваліла,

Бо я панскага роду -

П'ю гарэлачку, як воду!

Мая курачка зняслася -

Я яечкам упілася!

Текст написан по принципу любимого правила любого языка - как слышится, так и пишется. Там было бы уместно еще ударения расставить, которые в этом случае соответствуют больше правилам польского языка, в котором в обсолютном большинстве слов ударение ставится на предпоследнем слоге. Дословный перевод на русский язык звучит так:

Наклонила и выпила,

Сама себя похвалила,

Потому что я дворянского рода -

Пью водочку, как воду!

Моя курочка снеслась -

Я яичком упилась!

Меня в этом вольном переводе позабавило, что словосочетание "панский род" можно переводить, как "дворянский род", что по сути тоже правильно, то словосочетание "Беларусь находилась под панской Польшей" теперь можно переводить, как "под барской" или "под дворянской". Если жить по принципу, изложенному в этой поговорке и регулярно принимать продукты, соответствующие иллюстрации, то можно эту поговорку петь и не обращать ни на что внимания. Напившись до свинного визга можно вызвать врача и пусть ветврач на дом придет, может у него стоит подлечиться? А иначе, чего ждать еще?.. C Днем Знаний!

2 комментария: